<<<
Chronological Index
>>> <<<
Thread Index
>>>
RE: [OT] RE: [ga] Aviation languages
- To: <roberto@xxxxxxxxx>, "'Jaap Akkerhuis'" <jaap@xxxxxxxxxxxx>, <ga@xxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: RE: [OT] RE: [ga] Aviation languages
- From: "Debbie Garside" <debbie@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Tue, 17 Jul 2007 23:23:00 +0100
- In-reply-to: <200707172203.l6HM37p9002362@smtp1.lax.icann.org>
- Sender: owner-ga@xxxxxxxxxxxxxx
- Thread-index: AcfGZoHMwQNoehcmSeyDs1+UKk2pmABg6TzwAB7TF+AAFPntIAABjOsg
Roberto wrote:
> My worry is that, since we are unable (economically) to
> guarantee translations in Inuit or Navajo, we conclude that
> we don't do even French.
Maybe some rules need to be defined. It strikes me that there are two ways
to do this (there may be more but it is late here :-)). The first is to
adopt a UN/ISO stance and choose the languages that ICANN will translate to
e.g English/French/Russian within ISO. The second is to define the
percentage of the target population that speak a language as mother tongue
in order for documents to be translated into that language - e.g. over 20%
of target market (French is mother tongue of approx. 23% in Canada - not
sure what percentage for NA as a whole).
Economically, I would go for the first option. With my marketing hat on,
the second. Linguistically, I would translate to all - but that is not
practical.
As ICANN works with regions it makes sense for language "groups" to be
defined for those regions - which brings us full circle to where started ;-)
Best
Debbie
> -----Original Message-----
> From: Roberto Gaetano [mailto:roberto@xxxxxxxxx]
> Sent: 17 July 2007 23:03
> To: 'Debbie Garside'; 'Jaap Akkerhuis'; ga@xxxxxxxxxxxxxx
> Subject: RE: [OT] RE: [ga] Aviation languages
>
> Debbie Garside wrote:
>
> >
> > Bringing the topic of conversation back in line with the
> objectives of
> > this forum, should we translate the NARALO MoU into
> Inuit/Inuktitut*
> > and Cree** and other native languages?
> > Answer, yes we should. Does it make economic sense? Answer, sadly
> > no. Very often, and certainly in this case, the translation of
> > documents is about getting information to the most people
> possible and
> > this does not mean translating into languages that represent the
> > mother tongue of less than 1% of the population albeit 100% of the
> > indigenous population; especially where these people have
> knowledge of
> > a second language - in this case English and French. Sad but true.
>
> This is a set of good points.
> However, may I remind that this thread started about having
> the NARALO documents available in English and French.
> My worry is that, since we are unable (economically) to
> guarantee translations in Inuit or Navajo, we conclude that
> we don't do even French.
>
> Cheers,
> Roberto
>
>
>
<<<
Chronological Index
>>> <<<
Thread Index
>>>
|