<<<
Chronological Index
>>> <<<
Thread Index
>>>
RE: [ga] On Its Way: One of the Biggest Changes to the Internet
- To: "'Bashar Al-Abdulhadi'" <bashar@xxxxxxxxxxxxx>, "'Joe Baptista'" <baptista@xxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: RE: [ga] On Its Way: One of the Biggest Changes to the Internet
- From: "Roberto Gaetano" <roberto@xxxxxxxxx>
- Date: Sun, 14 Oct 2007 17:46:26 -0400
Interesting.
My dictionary also spells it with hamza.
Could it be that the word is different in different arab dialects?
Cheers,
Roberto
> -----Original Message-----
> From: owner-ga@xxxxxxxxxxxxxx
> [mailto:owner-ga@xxxxxxxxxxxxxx] On Behalf Of Bashar Al-Abdulhadi
> Sent: 14 October 2007 11:05
> To: Joe Baptista
> Cc: GNSO.SECRETARIAT@xxxxxxxxxxxxxx; GA
> Subject: Re: [ga] On Its Way: One of the Biggest Changes to
> the Internet
>
> Joe Baptista wrote, On 10/14/2007 3:54 AM:
> > Bashar Al-Abdulhadi wrote:
> >
> >> Dear All,
> >>
> >> who chooses the spelling of the IDN TLD ? i noticed the Arabic
> >> version is misspelled !
> >
> >
> > Bashar - which TLD is that? Are you refering to a press
> release, or
> > the TLD itself? How is it misspelled. I'm not clear exactly here
> > what is misspelled.
>
> Yes the translation of ".test" TLD itself into arabic is
> misspelled not the press release
>
>
> its written as إختبار and correct word should be اختبار
>
>
>
> p.s: email sent via UTF-8 encoding
>
>
>
<<<
Chronological Index
>>> <<<
Thread Index
>>>
|